"сползаются тени из дальних углов к моей голове,а ты уходи на запах костров по мягкой траве"
Пользуясь короткой передышкой на работке, дочитал Селинджера. Занятно было по большей части именно из-за "живого" английского с множеством интересных слэнговых словечек и оборотов - весь текст в карандашных пометках. Ну и еще потому, наверное, что немного семнадцатилетнего Холдена Колфилда есть в каждом из нас.
Однако в общем и целом штука откровенно пресновата, по крайней мере для романа, ставшего мировым бестселлером.
Что интересно, смысл названия стал мне полностью понятен только после одного абзаца уже ближе у концу книги. Он больше всего и запомнился.

"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like – "

"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."

"I know it's a poem by Robert Burns."

She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though.

"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around – nobody big, I mean – except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy."